Apie medicininius vertimus: mitai, kuriais nereikia tikėti…

Medicininių tekstų vertimas

Poliglotų pasaulyje, atrodo, susikalbėti yra labai paprasta. O juk dar kompiuterinės programos, kurios greitai ir gana neblogai išverčia tekstus. Bent jau suteikia galimybę suprasti kas juose yra rašoma. Kyla klausimas – ar vertėjo profesija vis dar bus reikalinga ateityje? Tikrai taip, kadangi tam tikrų tekstų kompiuteris niekada neišvers taip gerai, kaip kad specializuotas specialistas, pavyzdžiui, sudėtingi medicininiai vertimai. Juk reikia ne tik išversti žodžius, tačiau ir tos kalbos nemokančiam žmogui padėti suprasti kas yra ir kokia pagrindinė teksto idėja. Tam jau reikalingas žmogaus teksto suvokimas.

1 mitas – medicininiai vertimai labai brangūs.

Išties, medicininiai vertimai yra specializuota sritis, o specializacija visada reikalauja profesionalumo, kuris kainuoja. Tačiau auganti specialistų pasiūla galiausiai suteikia galimybę  gauti platesnes kainų variacijas ir rasti tai, kas Jums labiausiai tinka.

2 mitas – kiekvienas gali tekstus išsiversti.

Tai didelis mitas. Daugelis galvoja, kad naudojantis vertimų programomis pavyks nesunkiai išsiversti specializuotus tekstus. Deja, rezultatas būna labai prastas, paliekama daug klaidų, kurios vėliau gali brangiai kainuoti. Medicininiai vertimai, kaip ir teisiniai ar techniniai, reikalauja specialistų žinių bei kompetencijos.

3 mitas – visose kalbose terminai tokie patys.

Ieškodami profesionalo turite įvertinti jo gebėjimus versti tam tikra kalba. Geras savo srities asas tikrai negebės versti keliomis kalbomis taip pat vienodai gerai. O kadangi medicina yra gana  specializuota sfera – be profesionalo čia apsieiti nepavyks.

4 mitas – tai greitas ir paprastas vertimas.

Tam tikros sferos vertimai, kuriems reikalingos žinios – visada yra sudėtingesni nei paprasti grožinių tekstų vertimai. Bene todėl straipsnių ar instrukcijų išsivertimui dažniausiai pasikliaujame savo jėgomis, tačiau specializuotoms sferoms reikia ir specializuoto specialisto.

5 mitas – lotynų yra vienintelė medicininių terminų kalba.

Medicininius tekstus gali tekti versti iš tikrai labai daug skirtingų kalbų. Galime tk apsidžiaugti, kad šiuo metu yra labai daug specialistų, kurie kalbų žinojimu stebina net ir daug po pasaulį keliaujančius asmenis. Lotynų tikrai nėra vienintelė medicinos kalba, tad vertimų poreikis gali būti labai įvairus.

Palikite darbus tiems, kurie juos geriausiai išmano.